مركز اللغات للترجمة

مكتب ترجمة معتمد

الترجمة التقنية هي عملية نقل نصوص أو مواد تقنية من لغة المصدر إلى لغة الهدف مع الحفاظ على الدقة المعنوية والمصطلحاتية والجودة العالية للمحتوى. تختلف الترجمة التقنية عن الترجمة العامة في أنها تتطلب مهارات ومعرفة متخصصة في المجال التقني الذي ينتمي إليه النص المُراد ترجمته.

المستندات التقنية

  •  أدلة المستخدم
  •  الكتيبات الفنية
  •  التقارير العلمية
  • المواصفات القياسية
  •  براءات الاختراع

المواقع الإلكترونية

  • المحتوى التقني
  •  المدونات
  •  صفحات المنتجات
  •  التعليمات البرمجية

المواد التسويقية التقنية

  • عروض المنتجات
  • الكتيبات التسويقية
  •  المواد الإعلانية

الملفات الهندسية

  • ترجمة الرسومات الهندسية
  • المواصفات الفنية
  • الدراسات الهندسية

ميزات الترجمة التقنية:

  • الدقة والموثوقية: تُولي الترجمة التقنية اهتمامًا كبيرًا للدقة في نقل المعنى والمصطلحات التقنية، لضمان سلامة المعلومات ووضوحها للمتلقي.
  • الوضوح والبساطة: تهدف الترجمة التقنية إلى إيصال المعلومات التقنية بطريقة واضحة ومباشرة، مع مراعاة ثقافة اللغة الهدف واحتياجات القارئ.
  • الاستخدام الأمثل للمصطلحات: يحرص المترجم التقني على استخدام المصطلحات الدقيقة والمناسبة للمجال التقني المُراد ترجمته، لضمان فهم المحتوى بشكل صحيح.
  • المعرفة المتخصصة: يتطلب العمل في مجال الترجمة التقنية امتلاك معرفة وخبرة واسعة في المجال التقني المُراد ترجمته، بالإضافة إلى مهارات لغوية ممتازة.

أهمية الترجمة التقنية:

تُعد الترجمة التقنية ركيزة أساسية للتواصل الفعال في مختلف المجالات، ولها دور هام في:

  • نقل المعرفة والخبرات التقنية: تساهم الترجمة التقنية في نشر المعرفة والخبرات التقنية بين مختلف الثقافات واللغات.
  • تعزيز التعاون الدولي: تُسهل الترجمة التقنية التعاون بين الشركات والمؤسسات في مختلف أنحاء العالم.
  • دعم التجارة الدولية: تلعب الترجمة التقنية دورًا هامًا في دعم التجارة الدولية وتسهيل تبادل السلع والخدمات.
  • حماية حقوق الملكية الفكرية: تُسهم الترجمة التقنية في حماية حقوق الملكية الفكرية من خلال ترجمة براءات الاختراع والاتفاقيات القانونية بدقة.

ختامًا:

الترجمة التقنية مجال واسع ومتنامٍ، يلعب دورًا هامًا في التواصل الفعال ونقل المعرفة والخبرات في مختلف المجالات.

ملاحظة:

  • هذه مجرد أمثلة عامة للملفات والأشياء التي تندرج تحت مسمى الترجمة التقنية، وقد تختلف أنواع الملفات المطلوبة للترجمة حسب المجال والاحتياجات الخاصة.
  • من المهم التأكد من امتلاك المترجم التقني للمهارات والمعرفة اللازمة في المجال الذي يُراد ترجمته لضمان جودة العمل.